بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
Bismi llāhi l-raḥmāni l-raḥīmi
In his magnum opus Rūḥ al-bayān--widely regarded as one of the most distinguished mystical commentaries on the Quran -- the eminent Turkish scholar and mystic Ismail Haqqi (Hakki) Bursevi offers a detailed exposition of the celebrated Qur'anic verse 33:56:
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِيِّۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا
Inna llāha wa-malāʾikatahu yuṣallūna ʿalā l-nabiyyi; yā ayyuhā lladhīna āmanū ṣallū ʿalayhi wa-sallimū taslīman
Al-Ahzab (The Confederates) - 33:56 Verily, God and His angels bless the Prophet: [hence,] O you who have attained to faith, bless him and give salutations to him with worthy salutations [alternatively: give yourselves up [to his guidance] in utter self-surrender!]
We will focus on the part of the exposition that deals with Ṣalawāt al‑Fatḥ or the opening Ṣalawāt where he says:
اِين صَلَوَات را صَلَوَاتِ فَتْح گُوَيْنْد؛ چِهِل كَلِمَه اَسْت. صَلَوَاتى مُبارَك اَسْت
This salawāt is called the Salawāt al-Fatḥ (Salawāt of Opening). It consists of forty invocatory formulae.
و نَزْدِ عُلَما مَعْرُوف و مَشْهُور، و بِهَر مُرادى كِه بِخوانَنْد حاصِل گَرْدَد.
It is a blessed salawāt, well known among the learned, and whatever aim it is recited for is attained.
هَر كِه چِهِل بامْداد بَعْد اَز اَداىِ فَرْض بِگُوَيَد، كارِ فَرُوبَسْتَهٔ او بِگُشايَد و بَر دُشْمَن ظَفَر يابَد،
Whoever recites it for forty times (mornings) after performing the obligatory prayer will find his obstructed affairs opened and will prevail over adversity;
و اَگَر دَر حَبْس بود، حَقْ سُبْحانَهُ وَتَعالىٰ او را رَهايى بَبَخْشَد، و خَواصِّ او بِسْيار اَسْت.
and if he is in confinement, the Haqq—glorified and exalted is He—will grant him release. Its special virtues are many.
و حَضْرَتِ عارِفِ صَمَدانی، اَميرِ سَيِّد عَلى هَمَدانى، قُدِّسَ سِرُّهُ،
The venerable God-realized gnostic, Amīr Sayyid ʿAlī Hamadānī—may his secret be sanctified
بَعْضى اَز اِين صَلَوَات دَر آخِرِ اَوْرادِ فَتْحِيَّه ايراد فَرْمودهانْد،
has included some of these salutations at the end of the Awrād al-Fatḥiyya.
و شَرْطِ خوانْدَنِ اِين صَلَوَات آن اَسْت كِه حَضْرَتِ پَيْغَمْبَر را صَلَّى اللّٰهُ تَعالىٰ عَلَيْهِ وَسَلَّم
And the proper condition for reciting this salawāt is that one behold the Prophet—peace and blessings be upon him
حاضِر بينَد و مُشافَهَه با اَيْشان خِطاب كُنَد.
as present, and address himﷺ directly, as though face to face.
One note worth mentioning: the Tijanī Ṣalāt al-Fātiḥ ( اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدِ الْفَاتِحِ لِمَا أُغْلِقَ "Allāhumma ṣalli ʿalā sayyidinā Muḥammadin al-Fātiḥi limā ughliqa...") is an entirely different text despite the similar name. That distinction matters if anyone goes looking for cross-references and confuses the two.
According to my research Rūḥ al-bayān is the only place that the 40-invocation version is compiled in this form, even though the shorter version from Shah-e-Hamdan, predates it by several centuries.
In my homeland, Kashmir, it belongs to the devotional atmosphere shaped by Shah‑e‑Hamadan and his Awrād‑i Fatḥiyyah—not merely as a text to be read, but as something carried forward lovingly through the frequent training of the heart by repetition, of the mind by memory, and of the soul by attentive devotion to the Prophet ﷺ. It also forms the heart of gatherings on special occasions: every Friday, every shab, and every major celebration spreading joy while simultaneously a flood of tears of longing and sighs of yearning.
The word fatḥ means opening, victory, relief, and divine disclosure. In devotional use, those meanings complement each other. A salawāt like this is called a fatḥ because it is recited in the hope that Allah will open what has become closed—difficulty, distance, heaviness, forgetfulness, and the constriction of the heart.
Below, then, I present the fuller transmitted form (Ṣalawāt al‑Fatḥ), shorter recension associated with Awrād‑i Fatḥiyyah and my own variant.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا حَبِيبَ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا خَلِيلَ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا صَفِيَّ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا نَجِيَّ اللَّهِ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ḥabība llāhi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā khalīla llāhi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ṣafiyya llāhi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā najiyya llāhi.
Blessings and peace be upon you, O Beloved of God.
Blessings and peace be upon you, O Intimate Friend of God.
Blessings and peace be upon you, O Pure Chosen One of God.
Blessings and peace be upon you, O Confidant of God.
I translate ( حَبِيبَ اللَّهِ/ خَلِيلَ اللَّهِ/صَفِيَّ اللَّهِ/ نَجِيَّ اللَّهِ) as Beloved of God / Intimate Friend of God / Chosen One of God/Confidant of God.These are related, but not identical.
Ḥabīb is the beloved.
Khalīl suggests deep intimacy and special friendship. The “inner cavity” associated with this meaning is
خَلَ (khalal) and by extension
خِلَال / خُلَّة (khilāl / khullah)
خَلَلُ الشَّيْءِ : the interstices, inner spaces, gaps within something
تَخَلُّلُ الشَّيْءِ : something entering into and permeating those inner spaces
when classical scholars explain الخُلَّة, they say:
هي المودّة التي تخلّلت القلب
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا خَيْرَ خَلْقِ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ اخْتَارَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ زَيَّنَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ أَرْسَلَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ شَرَّفَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ عَظَّمَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ كَرَّمَهُ اللَّهُ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man ikhtārahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man zayyanahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man arsalahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man sharrafahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man ʿaẓẓamahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man karramahu llāhu.
Blessings and peace be upon you, O you whom God chose.
Blessings and peace be upon you, O you whom God adorned.
Blessings and peace be upon you, O you whom God sent.
Blessings and peace be upon you, O you whom God ennobled.
Blessings and peace be upon you, O you whom God magnified.
Blessings and peace be upon you, O you whom God honored.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا إِمَامَ الْمُتَّقِينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا خَاتَمَ النَّبِيِّينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا شَفِيعَ الْمُذْنِبِينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā imāma l-muttaqīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā khātama l-nabiyyīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā shafīʿa l-mudhnibīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā rasūla llāhi rabbi l-ʿālamīna.
Blessings and peace be upon you, O imam of the God-conscious.
Blessings and peace be upon you, O seal of the prophets.
Blessings and peace be upon you, O intercessor for sinners.
Blessings and peace be upon you, O Messenger of God the Lord of all the worlds.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا سَيِّدَ الْآخِرِينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا قَائِدَ الْمُرْسَلِينَ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā sayyida l-ākhirīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā qāʾida l-mursalīna.
Blessings and peace be upon you, O master/chief of the later generations.
Blessings and peace be upon you, O leader of the messengers.
Taken together, the three titles sayyid, imam and qaaid are not just near-synonyms. سَيِّد names preeminence of rank, إِمَام names being followed as model, exemplar and guide, and قَائِد names active leadership. In Lisān al-ʿArab, sayyid is the chief or one who surpasses others in good, imām is anyone whom people take as one to be followed and can also mean a model or path, and qawd is explicitly contrasted with sawq because one leads from the front whereas one drives from behind.
So سَيِّدُ الْمُرْسَلِينَ is best heard as Master or Chief of the Messengers. It speaks first about station, nobility, and supremacy among them. The lexicon even says that the “sayyid of a thing” is its most elevated and noblest part, and glosses sayyid in one usage as raʾīs—a chief.
إِمَامُ الْمُتَّقِينَ is different again. An imām is the one whom others place before themselves and follow. Lisān al-ʿArab defines it broadly as whoever is taken as an object of following, whether a leader or otherwise, and extends the word to things like a pattern, a path, and a reference point. So here the force is not mere command. It is exemplarship: he is the one the God-conscious take as their guide, pattern, and point of orientation.
قَائِدُ الْمُرْسَلِينَ has a concrete root image: to lead from the front. That makes qāʾid more actional than sayyid, and less centered on exemplarship than imām. It suggests conducting, marshaling, bringing a company onward.
There is also a small but important rhetorical point: سَيِّدُ الْمُرْسَلِينَ and قَائِدُ الْمُرْسَلِينَ both describe the Prophet ﷺ in relation to the messengers, while إِمَامُ الْمُتَّقِينَ describes him in relation to the God-conscious. So the middle title is not simply another way of saying “leader.” It shifts the praise from his rank among the messengers to his role as the one whom the pious follow.
My preferred English distinctions would be these:
سَيِّدُ الْمُرْسَلِينَ — Master or Chief of the Messengers
إِمَامُ الْمُتَّقِينَ — Guide or Exemplar of the God-conscious
قَائِدُ الْمُرْسَلِينَ — Leader of the Messengers
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا عَظِيمَ الْهِمَّةِ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ʿaẓīma l-himmati.
Blessings and peace be upon you, O you of exalted resolve.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا صَاحِبَ الْمَقَامِ الْمَحْمُودِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا سَاقِيَ الْحَوْضِ الْمَوْرُودِ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ṣāḥiba l-maqāmi l-maḥmūdi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā sāqiya l-ḥawḍi l-mawrūdi.
Blessings and peace be upon you, O holder of the Praised Station.
Blessings and peace be upon you, O giver of drink from the much-frequented Pool.
لِوَاءِ الْحَمْدِ is a standard-bearing image.
الْمَقَامِ الْمَحْمُودِ is literally “the praised/praiseworthy station.”
الْحَوْضِ الْمَوْرُودِ literally and scripturally refers to the watering-place to which people come; “much-frequented Pool” keeps that sense of arrival and resort.
From the promise in the hadith although literally it could mean “the one most followed”
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا أَكْرَمَ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ.
وَالصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا بَشِيرُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا نَذِيرُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا دَاعِيَ لِلَّهِ بِإِذْنِهِ وَالسِّرَاجَ الْمُنِيرَ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā akrama l-awwalīna wa-l-ākhirīna.
wa-l-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā bashīru.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā nadhīru.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā dāʿiya li-llāhi bi-idhnihi wa-l-sirāja l-munīra.
Blessings and peace be upon you, O noblest of the first and the last.
And blessings and peace be upon you, O Bringer of Good Tidings.
Blessings and peace be upon you, O Warner.
Blessings and peace be upon you, O caller to God by His leave, and radiant lamp.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا نَبِيَّ الرَّحْمَةِ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā nabiyya l-raḥmati.
Blessings and peace be upon you, O Prophet of mercy.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا عَاقِبُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا حَاشِرُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مُخْتَارُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَاحِي.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا أَحْمَدُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مُحَمَّدُ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ʿāqibu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ḥāshiru.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā mukhtāru.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā māḥī.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā Aḥmadu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā Muḥammadu.
Blessings and peace be upon you, O one who comes last.
Blessings and peace be upon you, O Gatherer.
Blessings and peace be upon you, O Chosen One.
Blessings and peace be upon you, O one who effaces.
Blessings and peace be upon you, O Aḥmad.
Blessings and peace be upon you, O Muḥammad.
المقفي: literally, the one who comes in the wake of those before him; one who follows after a prior line.
العاقب: the one who comes after, the one at the end of a succession.
الحاشر: the gatherer, or the one around whom people are gathered.
المختار: the chosen one, the elect one.
الماحي: the one who effaces or wipes away. The Arabic leaves the object unstated, which gives the title a wider resonance.
I leave Aḥmad and Muḥammad as names rather than translating them in the body of the litany.
Both come from the root of praise (ḥ-m-d).
Muḥammad suggests “the much-praised” or “the oft-praised.”
Aḥmad can suggest “more praiseworthy” or “one who praises more fully.”
Any single English gloss narrows them too much, so I think keeping the names is the better choice in the translation itself.
وَعَلَى آلِكَ وَأَصْحَابِكَ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ.
wa-ʿalā ālika wa-aṣḥābika wa-raḥmatu llāhi wa-barakātuhu.
The shorter recension associated with Awrād‑i Fatḥiyyah:
وَعَلَى دِينِ نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ،
وَعَلَى مِلَّةِ أَبِينَا إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا مُسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ.
wa-ʿalā dīni nabiyyinā Muḥammadin ṣallā llāhu ʿalayhi wa-sallama,
wa-ʿalā millati abīnā Ibrāhīma ḥanīfan musliman wa-mā kāna mina l-mushrikīna.
فِطْرَةِ is more than “nature” in the modern psychological sense. It suggests the original God-given disposition, the native alignment of the human being with truth and surrender to God.
Literally كَلِمَةِ الْإِخْلَاصِ is “the word/formula of sincerity” or “the word/formula of pure devotion.” It often points toward the formula of divine unity (shahadah or tahlil لا إله إلا الله), but the Arabic here can accommodate both the formal creed and inward sincerity.
مِلَّةِ is not quite just “religion”; it is closer to path, creed, inherited way.
حَنِيفًا not only means “upright,” but also who turns away from all false worship and inclines wholly toward pure devotion to the One God.
عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَآلِهِ وَأَصْحَابِهِ، عَلَيْهِ وَعَلَيْهِمُ السَّلَامُ
وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ.
ʿalā sayyidinā Muḥammadin wa-ālihi wa-aṣḥābihi, ʿalayhi wa-ʿalayhimu l-salāmu
wa-raḥmatu llāhi wa-barakātuhu.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا حَبِيبَ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا خَلِيلَ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا نَبِيَّ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا صَفِيَّ اللَّهِ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ḥabība llāhi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā khalīla llāhi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā nabiyya llāhi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ṣafiyya llāhi.
Blessings and peace be upon you, O Beloved of God.
Blessings and peace be upon you, O Intimate Friend of God.
Blessings and peace be upon you, O Prophet of God.
Blessings and peace be upon you, O Pure Chosen One of God.
Ḥabīb is the beloved.
Khalīl suggests deep intimacy and special friendship. The “inner cavity” associated with this meaning is
خَلَ (khalal) and by extension
خِلَال / خُلَّة (khilāl / khullah)
خَلَلُ الشَّيْءِ : the interstices, inner spaces, gaps within something
تَخَلُّلُ الشَّيْءِ : something entering into and permeating those inner spaces
when classical scholars explain الخُلَّة, they say:
هي المودّة التي تخلّلت القلب
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ اخْتَارَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ أَرْسَلَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ زَيَّنَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ شَرَّفَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ كَرَّمَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ عَظَّمَهُ اللَّهُ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man ikhtārahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man arsalahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man zayyanahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man sharrafahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man karramahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man ʿaẓẓamahu llāhu.
Blessings and peace be upon you, O you whom God chose.
Blessings and peace be upon you, O you whom God sent.
Blessings and peace be upon you, O you whom God adorned.
Blessings and peace be upon you, O you whom God ennobled.
Blessings and peace be upon you, O you whom God honored.
Blessings and peace be upon you, O you whom God magnified.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا إِمَامَ الْمُتَّقِينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا خَاتَمَ النَّبِيِّينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا شَفِيعَ الْمُذْنِبِينَ.(3X)
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ رَبِّ الْعَالَمِينَ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā imāma l-muttaqīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā khātama l-nabiyyīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā shafīʿa l-mudhnibīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā raḥmatan li-l-ʿālamīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā rasūla rabbi l-ʿālamīna.
Blessings and peace be upon you, O imam of the God-conscious.
Blessings and peace be upon you, O seal of the prophets.
Blessings and peace be upon you, O intercessor for sinners (recite three times).
Blessings and peace be upon you, O mercy to all the worlds.
Blessings and peace be upon you, O Messenger of God the Lord of all the worlds.
Here the Arabic grammar ensures that رب العالمين describes الله without doubt, though the English might confuse a reader who is not aware.
وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ.
ʿalā sayyidinā Muḥammadin wa-ālihi wa-aṣḥābihi, ʿalayhi wa-ʿalayhimu l-salāmu
wa-raḥmatu llāhi wa-barakātuhu.
وَصَلِّ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ فِي الْآخِرِينَ.
وَصَلِّ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ فِي الْمَلَإِ الْأَعْلَى إِلَى يَوْمِ الدِّينِ.
wa-ṣalli ʿalā sayyidinā Muḥammadin fī l-ākhirīna.
wa-ṣalli ʿalā sayyidinā Muḥammadin fī l-malaʾi l-aʿlā ilā yawmi l-dīni.
And bless our master Muhammad among the later generations.
And bless our master Muhammad in the Highest Assembly until the Day of Judgement.
It means the heavenly company, the exalted celestial Host.
وَصَلِّ عَلَى جَمِيعِ الْأَنْبِيَاءِ وَالْمُرْسَلِينَ،
وَعَلَى مَلَائِكَتِكَ الْمُقَرَّبِينَ،
وَعَلَى عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ،
وَعَلَى أَهْلِ طَاعَتِكَ أَجْمَعِينَ.
وَارْحَمْنَا مَعَهُمْ بِرَحْمَتِكَ يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ.
wa-ṣalli ʿalā jamīʿi l-anbiyāʾi wa-l-mursalīna,
wa-ʿalā malāʾikatika l-muqarrabīna,
wa-ʿalā ʿibādika l-ṣāliḥīna,
wa-ʿalā ahli ṭāʿatika ajmaʿīna.
wa-rḥamnā maʿahum bi-raḥmatika yā arḥama l-rāḥimīna.
And bless all the prophets and messengers, Your angels brought near, Your righteous servants, and all who obey You.
And have mercy on us in their company, by Your mercy, O Most Merciful of the merciful.
Literally it is “have mercy on us with them.” The force is: include us among those who receive that mercy; place us in their company and under the same divine compassion.
If starting in the morning, start from here:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
أَصْبَحْنَا عَلَى فِطْرَةِ الْإِسْلَامِ، وَكَلِمَةِ الْإِخْلَاصِ،
وَدِينِ نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ،
وَعَلَى مِلَّةِ أَبِينَا إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا مُسْلِمًا، وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ.
Bismi llāhi l-raḥmāni l-raḥīmi
Aṣbaḥnā ʿalā fiṭrati l-islāmi, wa-kalimati l-ikhlāṣi,
wa-dīni nabiyyinā Muḥammadin ṣallā llāhu ʿalayhi wa-sallama,
wa-ʿalā millati abīnā Ibrāhīma ḥanīfan musliman, wa-mā kāna mina l-mushrikīna.
In the Name of Allah, the All-Merciful, the Always-Merciful.
We have reached this morning upon the fitrah (primordial disposition) of Islam, and the utterance of sincere devotion, and the deen of our Prophet Muhammad—may God bless him and grant him peace (and let us completely surrender to his path)—and upon the creed of our father Abraham, inclining wholly to the truth, surrendered to God, and not among the mushrikeen ( those who associate others with Him.)
Literally كَلِمَةِ الْإِخْلَاصِ is “the word/formula of sincerity” or “the word/formula of pure devotion.” It often points toward the formula of divine unity (shahadah or tahlil لا إله إلا الله), but the Arabic here can accommodate both the formal creed and inward sincerity.
مِلَّةِ is not quite just “religion”; it is closer to path, creed, inherited way.
حَنِيفًا not only means “upright,” but also who turns away from all false worship and inclines wholly toward pure devotion to the One God.
To keep liturgically rigorous, I chose one transmitted version, without additional insertions and kept it exactly (the other being وَسُنَّةِ نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ).
عَلَى سَيِّدِنَا وَنَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ وَ عَلَى آلِهِ وَأَصْحَابِهِ،
عَلَيْهِ وَعَلَيْهِمُ السَّلَامُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ تَعَالَى وَبَرَكَاتُهُ.
ʿalā sayyidinā wa-nabiyyinā Muḥammadin wa-ʿalā ālihi wa-aṣḥābihi,
ʿalayhi wa-ʿalayhimu l-salāmu wa-raḥmatu llāhi taʿālā wa-barakātuhu.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا حَبِيبَ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا خَلِيلَ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا نَبِيَّ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا صَفِيَّ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا نَجِيَّ اللَّهِ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ḥabība llāhi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā khalīla llāhi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā nabiyya llāhi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ṣafiyya llāhi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā najiyya llāhi.
Blessings and peace be upon you, O Beloved of God.
Blessings and peace be upon you, O Intimate Friend of God.
Blessings and peace be upon you, O Prophet of God.
Blessings and peace be upon you, O Pure Chosen One of God.
Blessings and peace be upon you, O Confidant of God.
I translate ( حَبِيبَ اللَّهِ/ خَلِيلَ اللَّهِ/صَفِيَّ اللَّهِ/ نَجِيَّ اللَّهِ) as Beloved of God / Intimate Friend of God / Chosen One of God/Confidant of God.These are related, but not identical.
Ḥabīb is the beloved.
Khalīl suggests deep intimacy and special friendship. The “inner cavity” associated with this meaning is
خَلَ (khalal) and by extension
خِلَال / خُلَّة (khilāl / khullah)
خَلَلُ الشَّيْءِ : the interstices, inner spaces, gaps within something
تَخَلُّلُ الشَّيْءِ : something entering into and permeating those inner spaces
when classical scholars explain الخُلَّة, they say:
هي المودّة التي تخلّلت القلب
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا نُورَ عَرْشِ اللَّهِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا أَمِينَ وَحْيِ اللَّهِ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā nūra ʿarshi llāhi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā amīna waḥyi llāhi.
Blessings and peace be upon you, O light of the Throne of God.
Blessings and peace be upon you, O trustee of the revelation of God.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ نَصَرَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ هَدَاهُ اللَّهُ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man naṣarahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man hadāhu llāhu.
Blessings and peace be upon you, O one whom God granted victory.
Blessings and peace be upon you, O one whom God guided.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ أَرْسَلَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ زَيَّنَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ شَرَّفَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ كَرَّمَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ عَظَّمَهُ اللَّهُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَنْ عَلَّمَهُ اللَّهُ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man arsalahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man zayyanahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man sharrafahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man karramahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man ʿaẓẓamahu llāhu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā man ʿallamahu llāhu.
Blessings and peace be upon you, O you whom God sent.
Blessings and peace be upon you, O you whom God adorned.
Blessings and peace be upon you, O you whom God ennobled.
Blessings and peace be upon you, O you whom God honored.
Blessings and peace be upon you, O you whom God magnified.
Blessings and peace be upon you, O one whom God (Alone) has taught.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مُنْجِيَ الهَالِكِينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مُعَلِّمَ الجَاهِلِينَ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā munjiya l-hālikīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā muʿallima l-jāhilīna.
Blessings and peace be upon you, O Deliverer of the perishing.
Blessings and peace be upon you, O Guide of the bewildered.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا إِمَامَ الْمُتَّقِينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا سَيِّدَ الْأَوَّلِينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا سَيِّدَ الْآخِرِينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا قَائِدَ الْمُرْسَلِينَ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā imāma l-muttaqīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā sayyida l-awwalīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā sayyida l-ākhirīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā qāʾida l-mursalīna.
Blessings and peace be upon you, O imam of the God-conscious.
Blessings and peace be upon you, O master/chief of the first generations.
Blessings and peace be upon you, O master/chief of the later generations.
Blessings and peace be upon you, leader of the messengers.
So سَيِّدُ الْمُرْسَلِينَ is best heard as Master or Chief of the Messengers. It speaks first about station, nobility, and supremacy among them. The lexicon even says that the “sayyid of a thing” is its most elevated and noblest part, and glosses sayyid in one usage as raʾīs—a chief.
إِمَامُ الْمُتَّقِينَ is different again. An imām is the one whom others place before themselves and follow. Lisān al-ʿArab defines it broadly as whoever is taken as an object of following, whether a leader or otherwise, and extends the word to things like a pattern, a path, and a reference point. So here the force is not mere command. It is exemplarship: he is the one the Godconscious take as their guide, pattern, and point of orientation.
قَائِدُ الْمُرْسَلِينَ has a concrete root image: to lead from the front. That makes qāʾid more actional than sayyid, and less centered on exemplarship than imām. It suggests conducting, marshalling, bringing a company onward.
There is also a small but important rhetorical point: سَيِّدُ الْمُرْسَلِينَ and قَائِدُ الْمُرْسَلِينَ both describe the Prophet ﷺ in relation to the messengers, while إِمَامُ الْمُتَّقِينَ describes him in relation to the Godconscious. So the middle title is not simply another way of saying “leader.” It shifts the praise from his rank among the messengers to his role as the one whom the pious follow.
My preferred English distinctions would be these:
سَيِّدُ الْمُرْسَلِينَ — Master or Chief of the Messengers
إِمَامُ الْمُتَّقِينَ — Guide or Exemplar of the God-conscious
قَائِدُ الْمُرْسَلِينَ — Leader of the Messengers
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا أَتْقَى الأَتْقِيَاءِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا أَصْفَى الأَصْفِيَاءِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا أَزْكَى الأَزْكِيَاءِ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā atqā l-atqiyāʾi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā aṣfā l-aṣfiyāʾi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā azkā l-azkiyāʾi.
Blessings and peace be upon you, O most mindful of the pious.
Blessings and peace be upon you, O most serene of the pure.
Blessings and peace be upon you, O most blessed in purity.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا عَظِيمَ الْهِمَّةِ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ʿaẓīma l-himmati.
Blessings and peace be upon you, O you of exalted resolve.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا صَاحِبَ الْمَقَامِ الْمَحْمُودِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا صَاحِبَ الْحَوْضِ الْمَوْرُودِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا صَاحِبَ التَّاجِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا صَاحِبَ المِعْرَاجِ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ṣāḥiba liwāʾi l-ḥamdi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ṣāḥiba l-maqāmi l-maḥmūdi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ṣāḥiba l-ḥawḍi l-mawrūdi.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ṣāḥiba l-tāji.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ṣāḥiba l-miʿrāji.
Blessings and peace be upon you, O bearer of the Banner of Praise.
Blessings and peace be upon you, O holder of the Praised Station.
Blessings and peace be upon you, O possessor of the much-frequented Pool.
Blessings and peace be upon you, O possessor of the crown/turban.
Blessings and peace be upon you, O one who (exclusively) experienced the Ascension.
الوَسِيلَةِ One who is worthy of Al Waseela by nature, the one to whom it belongs by right.
لِوَاءِ الْحَمْدِ is a standard-bearing image.
الْمَقَامِ الْمَحْمُودِ is literally “the praised/praiseworthy station.”
الْحَوْضِ الْمَوْرُودِ literally and scripturally refers to the watering-place to which people come; “much-frequented Pool” keeps that sense of arrival and resort.
التَّاجِ in the hadith tradition — the crown or turban of prophetic distinction.
المِعْرَاجِ The night ascent through the heavens.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا أَكْثَرَ الْأَنْبِيَاءِ تَبَعًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا أوَّلُ من يَقرعُ بابَ الجنَّةِ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā akthara l-anbiyāʾi tabaʿan yawma l-qiyāmati.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā awwalu man yaqraʿu bāba l-jannati.
Blessings and peace be upon you, the prophet with the greatest number of followers on the Day of Resurrection.
Blessings and peace be upon you, O first to knock on the gate of Paradise
From the hadith.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا أَكْرَمَ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا دَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ، وَيَا سِرَاجًا مُنِيرًا.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā akrama l-awwalīna wa-l-ākhirīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā shāhidan wa-mubashshiran wa-nadhīran.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā dāʿiyan ilā llāhi bi-idhnihi, wa-yā sirājan munīran.
Blessings and peace be upon you, O master/chief of the children of Adam.
Blessings and peace be upon you, O noblest of the first and the last.
Blessings and peace be upon you, O witness, bearer of glad tidings, and warner.
Blessings and peace be upon you, O caller to God by His leave, and O radiant lamp.
Sticking close to the Qur’anic wording, Al Ahzab (33:45 and 33:46)
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا نَبِيَّ الرَّحْمَةِ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā nabiyya l-raḥmati.
Blessings and peace be upon you, O Prophet of repentance.
Blessings and peace be upon you, O Prophet of mercy.
The Arabic genitive here means “the prophet characterized by repentance/mercy,” “the prophet through whom repentance is opened,” or “the prophet sent with mercy.” Although the phrase is compact enough to hold more than one shade at once.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مُصْطَفَى.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا فَاتِحُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مُتَوَكِّلُ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā Muṣṭafā.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā fātiḥu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā mutawakkilu.
Blessings and peace be upon you, O elect of God.
Blessings and peace be upon you, O opener.
Blessings and peace be upon you, O one who relies wholly on God.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا عَاقِبُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا حَاشِرُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مُخْتَارُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مَاحِي.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا أَحْمَدُ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا مُحَمَّدُ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ʿāqibu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā ḥāshiru.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā mukhtāru.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā māḥī.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā Aḥmadu.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā Muḥammadu.
Blessings and peace be upon you, O one who comes last.
Blessings and peace be upon you, O Gatherer.
Blessings and peace be upon you, O Chosen One.
Blessings and peace be upon you, O one who effaces.
Blessings and peace be upon you, O Aḥmad.
Blessings and peace be upon you, O Muḥammad.
المقفي: literally, the one who comes in the wake of those before him; one who follows after a prior line.
العاقب: the one who comes after, the one at the end of a succession.
الحاشر: the gatherer, or the one around whom people are gathered.
المختار: the chosen one, the elect one.
الماحي: the one who effaces or wipes away. The Arabic leaves the object unstated, which gives the title a wider resonance.
Both come from the root of praise (ḥ-m-d).
Muḥammad suggests “the much-praised” or “the oft-praised.”
Aḥmad can suggest “more praiseworthy” or “one who praises more fully.”
Any single English gloss narrows them too much, so I think keeping the names is the better choice in the translation itself.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ.
الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ رَبِّ الْعَالَمِينَ.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā shafīʿa l-mudhnibīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā raḥmatan li-l-ʿālamīna.
al-ṣalātu wa-l-salāmu ʿalayka yā rasūla rabbi l-ʿālamīna.
Blessings and peace be upon you, O mercy to all the worlds.
Blessings and peace be upon you, O Messenger of God the Lord of all the worlds.
“Mercy to all the worlds” for رحمة للعالمين is deliberately broad. Al-ʿālamīn suggests two living races, humans and jinns but in its broad sense suggest all worlds, all peoples, all creatures, even all orders of existence. I keep “worlds” because it preserves that breadth.
Here the Arabic grammar ensures that رب العالمين describes الله without doubt, though the English might confuse a reader who is not aware
عَلَى سَيِّدِنَا وَنَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ ﷺ وَعَلَى آلِهِ وَأَصْحَابِهِ،
عَلَيْهِ وَعَلَيْهِمُ السَّلَامُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ.
ʿalā sayyidinā wa-nabiyyinā Muḥammadin ṣallā llāhu ʿalayhi wa-sallam wa-ʿalā ālihi wa-aṣḥābihi,
ʿalayhi wa-ʿalayhimu l-salāmu wa-raḥmatu llāhi wa-barakātuhu.
وَصَلِّ عَلَى سَيِّدِنَا وَنَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ فِي الْآخِرِينَ.
وَصَلِّ عَلَى سَيِّدِنَا وَنَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ فِي الْمَلَإِ الْأَعْلَى إِلَى يَوْمِ الدِّينِ.
wa-ṣalli ʿalā sayyidinā wa-nabiyyinā Muḥammadin fī l-ākhirīna.
wa-ṣalli ʿalā sayyidinā wa-nabiyyinā Muḥammadin fī l-malaʾi l-aʿlā ilā yawmi l-dīni.
And bless our master and Prophet Muhammad among the later generations.
And bless our master and Prophet Muhammad in the Highest Assembly until the Day of Judgement.
وَصَلِّ عَلَى جَمِيعِ الْأَنْبِيَاءِ وَالْمُرْسَلِينَ،
وَعَلَى مَلَائِكَتِكَ الْمُقَرَّبِينَ،
وَعَلَى عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ،
وَعَلَى أَهْلِ طَاعَتِكَ أَجْمَعِينَ،
مِنْ أَهْلِ السَّمَاوَاتِ وَمِنْ أَهْلِ الْأَرَضِينَ،
wa-ṣalli ʿalā sayyidinā wa-nabiyyinā Muḥammadin fī kulli waqtin wa-ḥīnin.
wa-ṣalli ʿalā jamīʿi l-anbiyāʾi wa-l-mursalīna,
wa-ʿalā malāʾikatika l-muqarrabīna,
wa-ʿalā ʿibādika l-ṣāliḥīna,
wa-ʿalā ahli ṭāʿatika ajmaʿīna,
min ahli l-samāwāti wa-min ahli l-araḍīna,
And bless all the prophets and messengers,
Your angels brought near,
Your righteous servants, and all who obey You.
From among the inhabitants of the heavens and from among the inhabitants of the earth
وَمِنْ أَهْلِ الْأَرَضِينَ
“And from the inhabitants of the earthly realms” — human beings, especially the righteous servants of God and other righteous creations.
الْأَرَضِينَ (al-aradīn / al-arḍīn)
A plural form of أرض (earth). It carries a broader sense than just “the earth,” suggesting all the earthly realms or lands.
If the manuscript reads الْأَرْضَيْنِ (al-arḍayni), that would be the dual genitive, meaning "the two earths." Grammatically it is sound after مِنْ, but semantically it narrows the meaning considerably and breaks the symmetry with السَّمَاوَاتِ, which is unambiguously plural, not dual. It does not help with the rhyme as well as the above written plural matches الصَّالِحِينَ and أَجْمَعِينَ in their shared -īn cadence, and it preserves the cosmological parallelism with السَّمَاوَاتِ.
A few possibilities for the manuscript reading: it could be a scribal compression where the yāʾ-nūn ending of the plural was written in a way that resembles the dual; in many older manuscripts the dots and vowelling are sparse enough that أَرَضِينَ and أَرْضَيْنِ can look nearly identical. It could also reflect a regional orthographic convention.
بِرَحْمَتِكَ يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ،
وَالْحَمْدُ لِلَّٰهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ.
bi-raḥmatika yā arḥama l-rāḥimīna,
wa-l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna.
By Your mercy, O Most Merciful of the merciful,
And praise be to Allah, the Lord of the Worlds.
وَاحْشُرْنَا مَعَهُمْ
“And gather us with them/in their company” — ḥashr refers specifically to being gathered on the Day of Resurrection.
The phrase expresses a deep longing to be included among the righteous in the final gathering and under the same divine compassion.
No comments:
Post a Comment